TESTO
Je ne veux plus me ressembler,
j'en ai assez de ces tags sur moi-même,
c'est enfiler une robe étroite
l'écriture de soi sur soi.
Prête-moi tes yeux, ton estomac
Pour une meilleure digestion
de toutes mes visions,
ton bouclier et ton poignard
pour une nouvelle solution,
une différente dissection, bon...
Ça ne passe pas, ça ne change pas
Ça ne passe pas, ça ne change pas
Être soi-même: une torture excitante,
une angoisse languissante,
s'extasier dans les affres,
s'ennuyer du besoin et de sa négation
Ça ne passe, ça ne change pas.
Moi, je est un autre
car je me connais très bien
et quand on se connait
on ne peut plus se soutenir,
il n'y a pas de joie dans la vérité,
seulement dans l'être vraie.
Je voudrais éprouver tout, peut-être,
et après me désensibiliser.
Je voudrais avoir le courage de te trahir
et après aller à ta reconquête
Dis-moi comment je peux te traduire?
Qu'est-ce que tu sens quand tu me prends?
Qu'est-ce que tu sens quand je te prends?
Est-ce que je pense à autre chose?
Est-ce que tu penses à autre chose?
Bon, rien de mieux qu'une distraction
pour avoir envie d'être présent...
Ça ne passe pas, ça ne change pas
Ça ne passe pas, ça ne change pas
Être un autre: une torture excitante,
une angoisse languissante,
s'extasier dans les affres,
s'ennuyer du besoin et de sa négation
Ça ne passe, ça ne change pas.
Io non voglio più assomigliarmi,
ne ho abbastanza di questi graffiti su me stessa,
è indossare un abito stretto
questo scriversi addosso.
Prestami i tuoi occhi, il tuo stomaco
per una migliore digestione
di ogni mia visione,
il tuo scudo e il tuo pugnale
per una diversa dissezione.
Non passa, non cambia,
non passa, non cambia.
Essere se stess*: una tortura eccitante,
un'angoscia languida,
estasiarsi nei tormenti,
annoiarsi del bisogno e della sua negazione.
Non passa, non cambia...
Io è un altro
perché mi conosco bene
e quando ci si conosce
non ci si può più sopportare.
Non c'è gioia nella verità,
solo nell'esser vera.
Io vorrei provare tutto, forse,
e poi desensibilizzarmi.
Vorrei avere il coraggio di tradirti
e poi riconquistarti.
Dimmi, come posso tradurti?
Che cosa provi quando mi prendi?
Che cosa provi quando ti prendo?
Io penso a qualcos'altro?
Tu pensi a qualcos'altro?
Beh, niente di meglio di una distrazione
per aver voglia di essere presente.
Non passa, non cambia,
non passa, non cambia.
Non passa, non cambia,
non passa, non cambia.
Essere un altro: una tortura eccitante,
un'angoscia languida,
estasiarsi nei tormenti,
annoiarsi del bisogno e della sua negazione.
Non passa, non cambia.
PLAYER
Premi play per ascoltare il brano Être soi-même=être un autre di Cristina Nico:
DESCRIZIONE
"Être soi-même=être un autre": basso, batteria e sax soprano per un brano che guarda al punk-jazz e al crossover, con un cantato, in francese, dal ritmo serratissimo. ‘Moi je est un autre’: si torna a citare Rimbaud, da una parte si evoca il senso di estraneità a se stessə, dall'altra il desiderio di uscirne, da se stessə, di vedere e provare le cose in modo differente.
CREDITS
Federico Lagomarsino: batteria.
Giulio Gaietto: basso, sax soprano.
Cristina Nico: voce.
ALBUM E INFORMAZIONI
La canzone Être soi-même=être un autre si trova nell'album Cristina Nico uscito nel 2022 per Orange Park Records, Believe, Lilith Festival & Label.
---
L'articolo Cristina Nico - Être soi-même=être un autre testo lyric di Cristina Nico è apparso su Rockit.it il 2022-06-14 14:22:06
COMMENTI